Qualitätsmanagement

Damit Sie sicher sein können, dass unsere Dolmetscher und Übersetzer fehlerfrei arbeiten, legen wir allergrößten Wert auf ein optimales Qualitätsmanagement und eine transparente Kommunikation mit unseren Kunden.

 

Bei uns durchlaufen alle Übersetzungsaufträge ein 3-stufiges Qualitätskontrollverfahren. Hierbei wird die Übersetzung auf Vollständigkeit, Terminologie, Grammatik, Orthografie

Stil und Formatierung von einem zweiten Übersetzer/Korrektor überprüft. Die endgültige Fassung des korrekturgelesenen Textes wird nochmals inhaltlich überprüft und termingerecht dem Auftraggeber übergeben.

Um beste Qualität liefern zu können, suchen wir unsere Dolmetscher und Übersetzer nach festgelegten Kriterien aus. Dabei muss der Dolmetscher/Übersetzer nicht nur fundierte Kenntnisse der Quellsprache mit den nötigen Qualifikationen aufweisen, sondern selbstverständlich die Zielsprache – seine Muttersprache – perfekt beherrschen. Wir prüfen die Qualifikationen nach und arbeiten ausschließlich mit Dolmetschern/Übersetzern zusammen, die über eine mehrjährige Berufserfahrung verfügen.

Bei uns werden Dolmetscher und Übersetzer mit geeigneten kulturellen Kompetenzen und Fachwissen auf ihrem Fachgebiet für die jeweilige Zielsprache eingesetzt.

Unsere Übersetzer arbeiten nach dem Europäischen Qualitätsstandard DIN  EN 15038:2006.

Die Qualität unsere Übersetzungen wird in sprachlicher und fachlicher Hinsicht nach dieser Richtlinie sichergestellt.

 

Übersetzungsbüro Berlin
  • Kurfürstenstr. 79
  • 10787 Berlin
  • 030-315 196 29
  • 030-318 000 11